Classroom of the Elite

Titre associé : ようこそ実力至上主義の教室へ // Youkoso Jitsuryoku Shijou Shugi no Kyoushitsu e

Genre : School life, Drame, Romance, Seinen

Auteur :  KINUGASA Shogo, TOMOSE Shunsaku

Team US : Confused Translation

Nombre de volumes VO : 8 tomes (en cours) + 2 tomes bonus

FORMAT : PDF

Résumé : Kodo Ikusei est le lycée numéro 1 du japon. Presque tous ses étudiants sont assurés d’avoir un avenir radieux. Cet institut à la particularité d’être à la pointe de la technologie et laisse une grande liberté aux élèves. Kodo Ikusei est plus qu’un lycée. C’est une véritable cité où l’on ne manque de rien. Ce que l’on ne dit pas cependant, c’est que seuls les élèves les plus brillants sont traités comme des rois. Kiyotaka Ayanokoji fait partie de la classe D  où les élèves les plus médiocres sont rassemblés afin qu’ils soient ridiculisés. Pour une raison que l’on ignore, Kiyotaka fut négligeant durant ses examens d’entrée et n’eut d’autre choix que d’intégrer cette classe. Sa rencontre avec Suzune Horikita et Kikyo Kushida, élève de la classe D aussi, va l’amener a se mettre en mouvement.

Téléchargements

Pour télécharger un tome, cliquez sur sa couverture ! (Si disponible)

   

Téléchargez les chapitres séparément

Volume 1 : C1 // C2 // C3 // C4 // C5 // C6 // C7 // C8 // C9 // C10 // Bonus [COMPLET]

Volume 2 : C1 // C2 // C3 // C4 // C5 //  Bonus   [EN ATTENTE US]

Volume 3 : C1 // C2 // C3 // C4 // C5 // Bonus  [COMPLET]

 

79 réflexions sur « Classroom of the Elite »

      1. Haha pas de soucis. D’ailleurs, nous sommes au ralenti mais nous sommes en cours de traduction du chapitre 3. Nous allons présenter aussi un autre light novel dans le foulée et faire des V2 des chapitre 1 et de 2 de Yokoso Jitsuryoku pour optimiser la lecture.

        Ne pas hésiter à relever des fautes si la lecture est difficile =)

  1. MAJ 29/01/18 : Les V2 des chapitres 1 et 2 sont disponibles. Nous avons encore corrigé plein de fautes et changé un peu la mise en forme pour une lecture plus agréable et romanesque.

    A l’avenir il ne devrait plus y avoir de V2 car on a pris le coup de main.

    Bien cordialement.

    1. Oui, Chapitre 7 et + en cours de traduction.
      Ensuite, une fois le vol.1 terminé, on proposera le PDF relié puis on attaquera les chap 1 & 2 du Vol.2, puis les chap 1,2,3 du Vol.3 (ce qui est sorti en anglais tout simplement)
      Puis on traduira normalement le vol.4 et 4,5 en entier. L’anime se fini au vol.3 inclus donc le vol.4 marque le début des aventures inédites.

      Pour le rythme, il est aléatoire. Nous sommes que deux mais on fait ce que l’on peut. En tout cas, c’est un projet prioritaire mais la traduction est longue =)

  2. Est ce que vous vous aidez des tomes traduit en anglais pour vos trads ?
    (je suis actuellement au tome 3) et il y a ce site OHpress translations.
    qui contient les tomes 1,2,3,4 au complet + quelques chapitres des autres tomes.

    1. C’est curieux car j’ai parcouru le web et je n’ai vu le vol.2 de traduit que jusqu’au chap 3 inclus et et le vol.3 qui est en cours de traduction et qui est au chap.2 seulement.

      Les vol.4 et + sont traduit par un seul homme qui n’a pas de site officiel. Et seul les 4 et 4,5 sont traduits entièrements tandis que les autres tomes (5,6,7) partiellement.

      Envoi un lien si tu as les vol.2 et 3 complet !

      1. Voici le lien:
        http://novelplanet.com/Novel/Youkoso-Jitsuryoku-Shijou-Shugi-no-Kyoushitsu-e + leur avertissement qu’ils mettent a la fin de chaque chapitre.

        Friendly reminder: People should be correct enough to give credits if they repost this translation somewhere else. It’s out of respect for our translators’ and editors’ hard work. We won’t hesitate to take drastic measures if people won’t heed to this simple rule. Thank you.

        Le tome 2 est complet, le chap3 part1 contient les parties 1 à 3 et le chap3 part2 contient les parties 4 a 6.
        Le volume 3 est toujours en cours de tard

        et regarde aussi sur ce lien:https://onehallyu.com/topic/631724-classroom-of-the-elite-official-thread/

        Il y a un lien d’un type qui n’a pas de site

        1. Maintenant que j’y pense, lorsque tu disais que le tome 2 n’etait pas conplet, je me rappelle qu’effectivement , il manque pas mal d’evenements dans les liens que je t’ai doné comme la réparation de la caméra de sakura, le passage de Sudo devant le conseil des élèves.

          Dans le cas la, c’est toi qui a raison en disant que c’est imcomplet.

          1. Oui, c’est bien ce qu’il me semblait. Autant le vol.3 est en cours de trad par la team OneHallyu, autant le vol.2 s’est arrêté au chapitre 3 inclus. Dans tous les cas, on traduira ce que l’on peut. Je suis surtout pressé de traduire à partir du vol.4, inédit =)

  3. Et moi hate de finir le tome 3 pour lire le tome 4 🙂
    Les traductions vous les faites manuellement ou en utilisant un peu google trad ? (sauf pour les tournures de phrase impossible a traduire)

    En vrai, j’aurai peut être envisager de vous aidez si j’étais pas préoccupé par les cours.

    1. Tout est fait manuellement. Ca peut arriver qu’on se serve de google trad mais pas pour copier/coller. Juste pour avoir une indication sur des mots de vocabulaire que l’on ne connait pas. De toute manière, si tu lis nos trads, tu vois que c’est du manuel. Je serais le premier surpris si tu y voyais du google trad 😛
      Et puis faire une traduction google trad va beaucoup plus vite en soi mais on perd en qualité même si on est là pour les tournures impossibles car parfois, la traduction anglaise est pas évidente à comprendre et faire du google trad en mode copier/coller reviendrait à avoir des phrases sans queue ni tête. Là on garde une cohérence dans nos trads, même s’il est possible qu’on ait fait des mini contresens.

      Sinon, merci d’avoir soumis l’idée de nous aider. T’en fais pas, on est à deux dessus. On a des moments de ralentissement mais on va essayer d’avancer vite. Le projet est en priorité. Après je fais aussi des scans à côté + ma vie donc je peux pas avoir un rythme d’alien non plus 😛

      1. En fait je regarde depuis bientot les animes sous vosta et sur mon tel j’ai google traduction pour traduire un ou deux mots.

        En quand j’ai commence a lire classroom of the elite sur le site novel update sur mon telephone, et il y a bien sur quelques mots que je ne comprends pas toujours et google trad me propose de traduire tout le texte en français et ça l’air correct a 70-80%, les 20% restant sont des tournures de phrase incorrect ou juste des mots qui disparaissent de la trad

        Voici un exemple:
        https://image.noelshack.com/fichiers/2018/11/2/1520922863-version-anglaise.png

        Et la version française traduite:
        https://image.noelshack.com/fichiers/2018/11/2/1520922871-screenshot-2018-03-13-07-31-20.png

        1. Ouais c’est bien ce qui me semblait. C’est compréhensible un minimum mais ça vaut pas une traduction manuelle. Après je t’avoue que je préfère traduire plus lentement et avoir un truc 100% cohérent que traduire plus vite et brider la traduction.

  4. salut j avais arrêté de lire pendant un moment et comme je n ai pas beaucoup de temps j aimerai savoir si la trad avait dépassé l anime. si oui a quel niveau ?

    1. Bonjour.
      Tout ce qui est inédit par rapport à l’anime commence au vol.4.
      Nous traduisons depuis le début et sommes à la fin du vol.1. Le vol.2 et vol.3 seront traduis un tout petit peu (car on a la traduction de quelques chapitres) puis on passera au vol.4 directement qu’on a au complet en anglais. Quand ? une affaire de 1 ou 2 mois maximum.

      Mais il y a énormément de détails que saute l’anime. C’est dommage de se priver des trois premiers volumes. Rien que le premier nous fait environ + de 200pages !

  5. je demande ici pour oregeiru parce que je ne peut pas commenter sur la page concerné. est ce que la traduction avance aussi? ou vous avez arreté?

  6. Il n’y aura que le chapitre 27 qui sortira courant avril normalement. Après, la traduction anglaise traîne énormément en longueur. Ca fait quelque mois déjà que la team en est au 27. Je ne sais pas quand ils traduiront la suite. Nous ne traduisons pas du japonais malheureusement.

  7. Bonjours, j’aimerai connaître ce qui change dans l’anime par rapport au ln,car ça a l’air différent,surtout niveau personnalité des personnages,et ca me dérange beaucoup,donc j’aimerai savoir si c’est juste minime et que en fin de compte c’est pas dérangeant.

    1. Bonjour. Tout est plus détaillé. Il y a pas mal de scènes et de conversations que l’on ne voit pas dans l’animé. Les événements s’enchaînent plus logiquement et les pensées des personnages sont plus approfondies. Ils ont tous la même personnalité que dans l’animé avec une nuance pour le héros, Ayanokôji qui à l’air un peu plus sympathique dans le LN que dans l’animé où il est vraiment plus sombre. Mais c’est aussi parce que l’animé rush un peu l’histoire. Pour rappel, on a eu 12 épisodes pour les trois premiers tomes du LN !

      1. D’accord merci, je pense que je vais le lire, merci pour votre travails et votre réponse qui ma bien aidé!

  8. Le volume 2 sera traduit ou pas ? Et est-ce que ça serait possible que vous mettiez le nom de la personne qui parle devant son dialogue svp parce que parfois je suis perdu =/ Sinon vous faites du très bon travail merci beaucoup =)

    1. Salut !
      Le vol.2 sera éventuellement traduit plus tard. Je ne pourrais pas te dire quand mais on comptait faire au moins les deux chapitres du volume sortis. Après, on préfère traduire des tomes complets et comme l’anime couvre le volume 2, on s’est dit qu’on pouvait le sauter pour le moment.

      Concernant les dialogues, je peux comprendre parfois que ce soit confus mais en général on sait plus ou moins qui parle.Les seuls moments où il peut y avoir éventuellement confusion c’est quand ils sont en groupe et que ça parle dans tous les sens. Mais on essaiera dans l’avenir de faire plus attention à ça en mettant des « répondit Kushida » ou « ajouta Horikita » etc…

  9. Ouais c’est surtout quand ils sont en groupe mais c’est pas non plus problématique, sinon vous pouvez juste faire ça :

    Horikita – Quel dommage qu’il n’y ait pas de places. On remettra ça une autre
    fois !

    Kushida – Tu choisis donc la fuite

    Horikita – Il n’y a pas de place alors qu’est-ce que tu veux que j’y fasse ? Notre temps est limité et je ne compte pas attendre que des places se libèrent.

        1. Les chapitres sortent petit à petit quand on a le temps de s’en occuper. (on est deux seulement). Je ne peux pas définir a lavance les dates de sortie. Les chapitres peuvent s’enchaîner vite comme doucement.
          Tu peux checker la barre d’avancement sur le côté droit du site.

  10. Bonjours,
    Petit problème depuis que la banderole avec le drapeau de l’union européenne est arrivé, le site est inaccessible sur mobile car le « OK » sort de l’écran donc impossible d’appuyer dessus.
    Sinon super traduction, bonne continuation.

    1. Bonjour.

      Ceci n’est pas à l’ordre du jour, d’autant plus que je n’ai plus de contact avec notre webmaster. Il faudra se contenter des pdf ce qui est déjà pas mal.

  11. Salut,
    Vous en êtes où pour les chapitres des tomes 2 et 4 et sinon ce serait possible d’avoir les chapitres au fur et à mesure que vous les traduisez ?
    En tout cas merci beaucoup je voulais absolument lire le roman et je le trouvais nulle part en vf car mon anglais n’est pas parfait bref.
    Merci beaucoup j’attends avec impatience d’autres tomes !

    1. Bonjour.
      En général, on met les chapitres au fur et à mesure. Le tome 2 a été confié a quelqu’un il n’y a pas longtemps donc je ne connais pas son rythme.
      Le tome 3 a eu un contretemps car on a un peu été occupé irl mais il avance lentement mais sûrement. le chapitre 1 du tome 3 fait 80 pages, donc faudra patienter un peu =)

  12. Tout d’abord merci pour votre travail j’ai lut le tome 1 , je vois que vous travailler actuellement sur le tome 3 j’en deduis donc que le 2 est + ou – pareil que l’anime ? Bonne continuation avancer a votre rythme c’est super de pouvoir trouver ca en francais !

    1. Merci pour tes encouragements. Pour faire simple, tout ce qui est inédit à l’animé commence au volume 4. Mais on a préféré traduire tout car l’anime bâcle énormément de scènes. On galère un peu avec le chapitre 1 du tome 3 car il est long mais en échange, il y a moins de chapitres dans le volume. Le tome 2 est traduit aussi en parallèle par un autre membre.

      Concernant le rythme, je ne sais pas, mais on n’abandonne rien =)

    1. Bonjour. Quel est ton problème Sonia ? Tu n’arrives pas à lire le chapitre 1 du vol.3 ? Je peux te l’envoyer par mail si tu veux. (J’ai ton mail dans la base de données)

    1. Le tome n’est pas disponible et est en cours de traduction. Il est traduis par un autre membre de l’équipe qui à son propre rythme. Mais comme les trois premiers volumes ont déja été couvert par la série animé, on se le permet de ne pas le faire dans l’ordre tout en sachant qu’on n’aura pas la fin de ce volume vu qu’il n’a pas été traduit en anglais =)

    1. Bonjour, clique bien sur la couverture du tome 1, attends 9 secondes (le compte à rebours s’affiche en haut de la page) puis tu cliques sur « cliquez ici pour accéder au lien ». Ca t’enverra sur une page ou tu cliqueras sur « télécharger ».

      le lien marche bien ! Si tu as un soucis, dis-le moi, je te l’envoie par mail. (J’ai ton mail dans la base de données)

    1. Bonjour. Comme je le dis souvent, nous ne pouvons fournir un planning détaillé car nous traduisons quand nous avons le temps. Mais de toute manière, la traduction des tomes dans le désordre ne se fera que pour le tome 2 et 3 car l’anime a déjà adapté ces tomes. Et puis la traduction du tome 2 est incomplète même en anglais alors on sortira ce qui est possible. Quoi qu’il en soit, on doit être à 20% du tome environ

  13. Pk quand je veux telecharger un tome ou un chapitre cela me redirige vers un site de vidéos en streaming… J’arrive pas a avoir les scans

    1. Bonjour, attends 9 secondes (le compte à rebours s’affiche en haut de la page) puis tu cliques sur « cliquez ici pour accéder au lien ». Ca t’enverra sur une page ou tu cliqueras sur « télécharger ».

    1. On est lents mais quand on est dedans, on trace 😀
      Plus sérieusement, les chapitres 3 et 4 n’ont pas été trop longs (quinze pages chacun environ)

        1. Le dernier chapitre du vol.3 est le chapitre 5. On est donc bientôt à la fin. Mais il fera + de 100 pages =).
          Le chapitre bonus sortira en même du temps que le chapitre 5 et fera environ 15 pages.

          1. J’ai appris récemment que la trad du vol 2 a repris sur le site confused translation.

          2. Bonjour.
            En effet, la trad a repris, c’est pour cela que nous avons décidé de sortir les deux premiers chapitres du volume 2. Le chapitre 3 est ainsi en cours de traduction.
            Dans ce chapitre 3, il y aura 11 parties. La confused scanlation sortira la partie 9 très bientôt. Nous attendrons que les 11 parties soient sorties pour poster le chapitre entièrement.
            Mais la traduction se fera au fur et à mesure si tout se passe bien =)

  14. @Raitei

    C’est bien ca ! j’espérais depuis un moment qu’il allait reprendre, avant de passer au tome 4.
    En tout cas les tomes 4 a 8 dorment déjà sur mon pc bien au chaud 🙂

    1. Salut !
      Déjà, merci d’apprécier notre boulot, c’est motivant =).
      Concernant la trad, j’ai eu personnellement un grand contretemps IRL qui a fait que nous avons ralenti le rythme. Qui plus est, le dernier chapitre du volume 3 fait une centaine de pages et nous
      sommes seulement sur le LN.
      Mais rassure-toi, cela continue doucement mais sûrement. D’ailleurs, tu peux regarder la rubrique avancement sur le côté droit du site. On a fait environ 40% du chapitre. On espère le sortir avant mi-novembre.

    1. Bonjour. Peut-être courant fin décembre au plus tard. Cela dépend de la team anglophone qui n’a pas traduit les parties 10 et en 11 à l’heure où j’écris ces lignes.

  15. Bonsoir, je vois que vous avez attribué le nom des personnes à leurs dialogues comme je vous l’avez proposé alors merci beaucoup, c’est plus facile à lire =) et aussi merci beaucoup d’être à l’écoute c’est vraiment sympa =)

    1. je pense qu’il ne fallait pas du mettre les noms directements en debut de phrase.

      mais des phrases en fin de texte genre:
      ajouta horikita
      comme je disais à hirata
      etc…

      1. En fait, nous pensons que c’est plus simple de faire ainsi au niveau de la compréhension du lecteur et au niveau de la traduction. Je sais que pour respecter la pureté du roman, on aurait pu
        se contenter de « affirma Horikita, précisa Hirata etc… » comme on avait fait dans le premier tome mais il y a beaucoup de dialogues ce qui fait que le format théâtral convient bien.

        C’est une question de goût après mais l’essentiel c’est que cela ne gêne pas la lecture

        1. je comprends,
          Est ce que vous allez démarrer bientôt la trad du volume 4 ?
          je viens de le terminer et bientôt la même chose pour le 4.5 et je peux dire que vous allez pas être déçu .

Laisser un commentaire

Traduction de mangas/novels.