FAQ

Vous traduisez du japonais ?

Non ! nous ne traduisons que depuis l’anglais (voire de l’espagnol). Inutile donc de nous demander si nous pouvons traduire des projets depuis une langue autre que celle de Shakespeare.

Où obtenir vos chapitres ?

Vous avez le choix. Il y a la lecture en ligne de notre site, mais aussi celle de nos partenaires. Sinon, vous pouvez les télécharger sur les pages projets.


Quand est-ce que le chapitre de …. sortira ?

Inutile de poser ce type de question, le chapitre sortira quand il sortira. Si vous voulez aider, vous pouvez toujours nous rejoindre 🙂

Il y a un manga que j’aimerais beaucoup voir traduit en français, je peux vous le proposer ?

Bien sûr, vérifiez cependant qu’aucune autre team ne traduit déjà ce manga et que ce dernier ne possède ni contenu pornographique (hentai) ni ecchi abusif ni gore/horreur ni Yuri/Yaoi. Vous pouvez nous contacter mais on ne peut rien vous promettre.

Et concernant les partenariats/Co-production ?

Même chose, nous sommes ouverts à toutes propositions. Sachez toutefois que si vous proposez du contenu licencié, des doublons, du contenu pornographique (hentai), du ecchi abusif, gore/horreur ou Yuri/Yaoi, votre demande n’aboutira pas. Tout dépendra sinon si votre team et votre projet reflètent nos valeurs pour une éventuelle co-production ou si nous avons le temps et les moyens pour en faire une. Pour plus de détails, la page contact vous aidera.

Comment est-ce que je peux vous rejoindre ?

C’est simple, vous pouvez regarder les postes où nous recrutons sur l’onglet « recrutement » de la colonne de droite sur le site et nous envoyer votre candidature avec une brève présentation de vous. C’est ici pour nous contacter.

 Votre manière de faire du scantrad…

On essaye d’avoir une traduction aussi vivante que possible pour vous faire comprendre au mieux les évènements qui se déroulent. Si on ne comprend pas notre propre traduction alors vous risquez pas de comprendre plus.

Une belle traduction ne peut être sublimée que par une belle syntaxe. Ainsi on essaye de faire le moins de fautes possibles et de bonnes tournures de phrases. Bien entendu on fait tout pour mettre les bons mots aux bon moments. C’est le rôle du  Checkeur et du Q-Check qui revérifie et harmonise tout.

Pour le clean, on  essaie de le faire sur les scans de tomes japonais reliés pour une meilleure qualité. On fait tout pour avoir une résolution aussi grande que possible (en général 1600px) mais parfois on est amenés à travailler sur des prépublications pour une résolution plus petite et une qualité moindre. Le clean est cependant le plus épuré possible à chaque fois.

Pour l’édition, une mise en forme est de mise. En effet le texte doit prendre la forme de la bulle…doit être centré…. Mieux vaut écrire trop petit que trop gros… Toujours laisser du blanc circuler autour de la bulle….

Vous l’avez compris, nous faisons tout pour que vous puissiez passer une agréable lecture 😉

 

Je gère un site de lecture en ligne, je peux y uploader vos chapitres ?

À moins de nous demander la permission correctement, non.
Ces sites, en général, propose des mangas en lecture direct pour gagner de l’argent, ce que nous tolérons difficilement. Ainsi, si vous comptez publier nos chapitres, la moindre des choses est de nous le demander. Les sites ayant reçu notre autorisation sont affichés dans le menu partenaires sinon c’est qu’ils se sont contentés de se servir.

Il serait appréciable que vous mettiez en ligne nos chapitres 24 heures après leur publication sur notre site.

Si vous avez d'autres questions contactez nous.

Bonne lecture chez la J-Garden 😀

Laisser un commentaire